Put lipstick on a pigとは(意味)
Put lipstick on a pigとは(意味)
Put lipstick on a pig
プット・リップスティック・オンナ・ピッグ
豚に真珠ならぬ、豚に口紅。
糊塗してもブタ、ちがった、ムダという意味のようです。
オバマが使ったら、共和党側がペイレンのことを言ってると、 怒り出したか、怒ったふりをし始めたらしい。調べたら、かつてマケインがヒラリーの医療政策のことを指して、豚に口紅と言ったビデオが出てきて、さらにやんや、やんや。なんとか副大統領(すっかり影が薄い)も豚に口紅と言ったビデオもあったぞ。やんやんや。
米政策論争、盛り上がってるなあ。
最初にセラ・ペイレンが言った言葉は、hockey mom(子どもの習い事の送り迎えをする母) とpit bull(闘犬用のテリア)の違いはlipstick(口紅)ぐらいよ、でした。
オバマ、豚でなく、犬にすればよかったか。いや、そうすると、ペイレンにもろあてつけになっていたので、余計にまずい。なんぎなこっちゃ。
豚に真珠ならぬ、豚に口紅。
糊塗してもブタ、ちがった、ムダという意味のようです。
オバマが使ったら、共和党側がペイレンのことを言ってると、 怒り出したか、怒ったふりをし始めたらしい。調べたら、かつてマケインがヒラリーの医療政策のことを指して、豚に口紅と言ったビデオが出てきて、さらにやんや、やんや。なんとか副大統領(すっかり影が薄い)も豚に口紅と言ったビデオもあったぞ。やんやんや。
米政策論争、盛り上がってるなあ。
最初にセラ・ペイレンが言った言葉は、hockey mom(子どもの習い事の送り迎えをする母) とpit bull(闘犬用のテリア)の違いはlipstick(口紅)ぐらいよ、でした。
オバマ、豚でなく、犬にすればよかったか。いや、そうすると、ペイレンにもろあてつけになっていたので、余計にまずい。なんぎなこっちゃ。
*自動挿入広告を薄くしているため、コメントも薄くなりますが、ご了承ください。
0コメント